- 歡迎來到云南自考網(wǎng)!云南自考網(wǎng)為考生提供云南自考信息服務(wù),網(wǎng)站信息供學(xué)習(xí)交流使用,非政府官方網(wǎng)站,官方信息以云南教育考試院https://www.ynzs.cn/為準(zhǔn)。
2021年云南自考學(xué)位英語—英譯漢

云南省自考網(wǎng)小編整理了翻譯中各種類型的譯法,同學(xué)們可以根據(jù)這些譯法,翻譯出符合表達的內(nèi)容即可。
第四部分-英譯漢
01形容詞的譯法
1.一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句。
These goods are in short supply.這些貨物供應(yīng)不足。
This equation is far from being complicated.這個方程一點兒也不復(fù)雜。
2.為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”“最”等字。
It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過的最愉快的一天。
It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。
3.有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。
She spoke in a high voice.她講話聲音很尖。
This engine develops a high torque.這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
4.如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯漢時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。
a large brick conference hall一個用磚砌的大會議廳
a plastic garden chair一把在花園里用的塑料椅子
5.英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時, 翻譯時可將形容詞譯成動詞。
You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and forever.他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
6.由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。
I am going to be good and sweet and kind to every body.我要對每一個人都親切、溫順、和善。
He asked me for a full account of myself and family.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
Another war will be the absolute end of our country.再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
02被動語態(tài)的譯法
英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài)。因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法,對學(xué)位英語考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考來說是極為重要的。
漢語通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出被動意義來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態(tài)的使用范圍,因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都要翻譯成漢語的主動句。對于英語原文的被動結(jié)構(gòu),同學(xué)們一般可以采取下列的方法。
(1)翻譯成漢語的主動句。
英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進一步分為幾種不同的情況。
第1,英語原文中的主語在譯文中仍作主語。在采用此方法時,同學(xué)們往往在譯文中使用“加以”“經(jīng)過”“用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。
The amendment must be approved and ratified by the states.修正案必須經(jīng)過各州的審議和批準(zhǔn)。
第二,將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(如人們,大家等)作 主語。
These books can be purchased in all stores.人們在所有的商店都可以買到這些書。
第三,翻譯成漢語的無主句。由于漢語是主題顯著的語言,因此可以有無主語的句子存 在。此時,英語的被動語態(tài)可以翻譯成漢語中的無主句,避免使用被動。
To date, only the first way has been used.迄今為止,只使用過第1種方法。
(2)譯成漢語的被動語態(tài)。
英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句,通常可以分為兩類。
第1,帶有表示被動意義的標(biāo)記。
如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……” 、“受到”等。
Honesty was seen as an important character.誠實被看作是一項重要的品質(zhì)。
第二,不帶有表示被動意義的標(biāo)記。
因為漢語中存在一種隱性被動,即沒有表示被動意義的詞語,但確實表達的是被動的意義。
The task was done. 任務(wù)完成了。
(3)采用習(xí)慣譯法。
這主要適用于 it 作形式主語的英語句子。翻譯時可以不加主語,或者可以加上非定指的主語,如“有人”“大家”“人們”等。
It is asserted that...有人主張……
It is believed that...有人認為……
It is generally considered that...大家(一般人)認為……
It is well known that...大家知道(眾所周知)……
It will be said...有人會說……
It was told that...有人曾經(jīng)說……
It is hoped that...希望……
It is said that...據(jù)說……
It is reported that...據(jù)報道……
It is supposed that...據(jù)推測……
It must be admitted that...必須承認……
It must be pointed out that...必須指出……
It can be seen from this that...由此可見……
以上就是2021年云南自考學(xué)位英語—英譯漢的相關(guān)內(nèi)容了,希望能夠幫助到各位考生。考生如果想獲取更多關(guān)于云南自考的相關(guān)資訊,如成人自考報名時間、考試時間、報考條件、備考知識、相關(guān)新聞等,敬請關(guān)注云南自考網(wǎng)。 掃一掃下方二維碼關(guān)注云南省自考網(wǎng)微信公眾號,獲取云南自考政策、解讀、試題、相關(guān)新聞等。
云南自考培訓(xùn)報名入口

上一篇:云南自考《導(dǎo)游業(yè)務(wù)》知識點:導(dǎo)游人員的職業(yè)道德
下一篇:2021年云南自考學(xué)位英語——閱讀理解
最近更新
- 參加云南自考在職考生如何學(xué)習(xí)呀? 09-04
- 2024年10月云南自考考生如何備考呀? 09-04
- 云南自考如何復(fù)習(xí)備考呀? 08-15
- 云南自考復(fù)習(xí)方法有哪些呀? 08-13
- 云南自學(xué)考試應(yīng)該如何復(fù)習(xí)備考呀? 08-05
- 云南自學(xué)考試備考真題有用嗎? 07-25
- 云南自考備考刷題注意事項? 06-06
- 云南自學(xué)考試科目怎么復(fù)習(xí)備考? 05-29
- 云南自考專業(yè)如何復(fù)習(xí)備考? 05-29
云南自考
- 2024年10月大理自學(xué)考試準(zhǔn)考證打印時間? 09-30
- 曲靖自考大專報考對象及條件? 09-30
- 2024年下半年大理自學(xué)考試時間是啥時... 09-23
- 曲靖自考大專文憑的作用有哪些? 09-20
- 2024年下半年大理自學(xué)考試時間? 09-11
- 曲靖自考大專有應(yīng)試技巧嗎? 09-10
- 曲靖自學(xué)考試的命題標(biāo)準(zhǔn)是什么? 09-05
- 昆明自考考生在考試答卷前應(yīng)注意什么? 09-04
- 2024年下半年大理自學(xué)考試準(zhǔn)考證打印... 08-30
云南自考考生服務(wù)

掃一掃加入微信交流群
與其他自考生一起互動、學(xué)習(xí)探討,提升自己。

掃一掃關(guān)注微信公眾號
隨時獲取自考信息以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、教程。
掃碼小程序選擇報考專業(yè)

查看云南自考專業(yè)
查詢最新政策公告
進入歷年真題學(xué)習(xí)
進入在線刷題
